Лариса Ильинична Вольперт                    

филолог и шахматистка


Монографии
Новые публикации

Е.П.Гречаная - о книге Л.И.Вольперт

«Пушкинская Франция»


Гречаная Е. П. Школа игры и мысли // Вольперт Л. И. Пушкинская Франция : интернет-публикация. — изд. второе, испр. и доп. — Тарту, 2010. — С. 7–9.

 

ПРЕДИСЛОВИЕ

ШКОЛА ИГРЫ  И  МЫСЛИ

 

стр.7

Название книги Л. И. Вольперт, Пушкинская Франция, передает ту степень близости, которая отличала отношение Пушкина к стране, в которой он никогда не был и чье притяжение ощущал неизменно, с детских лет. П. Мериме, переводчик Пушкина, предположил даже (в письме С. А. Соболевскому от 31 августа 1849 г.), что русский поэт думал по-французски, до такой степени его русский язык показался Мериме близким французскому.

 

В книге Л. И. Вольперт написанные по-французски тексты Пушкина, в особенности наброски его русских произведений, предстают как еще одно доказательство того, что Франция была для него «школой игры и мысли».

 

Л. И. Вольперт предлагает не только масштабное и содержащее массу интересной информации исследование того, как русский поэт усваивал и преображал французское культурное наследие, но и целый ряд плодотворных гипотез, позволяющих углубить наше представление о присутствии Франции в его жизни и творчестве.

 

Как известно, со второй половины XVII в. Франция становится европейским культурным центром. «Европа, — цитирует Л. И. Вольперт Пушкина, — оглушенная, очарованная славою французских писателей, преклоняет к ним подобострастное внимание…». Говорить на языке Франции означало принадлежать к «хорошему обществу», к культурной элите. «Французский язык, — писал Вольтер в историческом сочинении Век Людовика XIV, – из всех языков с наибольшей легкостью, ясностью и утонченностью выражает то, что составляет предмет беседы благовоспитанных людей, и таким образом способствует во всей Европе одному из величайших удовольствий жизни». В разных европейских странах по-французски пишут стихи, романы, мемуары, письма. Французская культура господствует в Европе на протяжении всего XVIII в. и в первой половине XIX в.

 

В основе этой культуры лежал сформировавшийся в XVII в. аристократический галантный идеал, одновременно эстетический и этический, предлагавший в качестве ориентиров в литературе и в жизни мягкость (douceur), умеренное веселье, игру, шутку. Несмотря на критику французских писателей той эпохи, напудренных и нарумяненных, как писал Пушкин, придворных Людовика XIV, и на попытки предпочесть им Шекспира и Байрона, именно французская литература

стр.8

оставалась для нашего поэта привычной нормой, образцом, как показывает Л. И. Вольперт, ясности, лаконизма и глубины при кажущейся простоте.

 

Л. И. Вольперт дает в своей книге блестящий анализ пушкинской игры по моделям французской литературы, игры как творческой, так и поведенческой. Во французской галантной литературе границы между жанрами, между литературой и жизнью размываются, стихи чередуются с прозой, реальные события получают игровую трактовку, служат для создания романной интриги. Жизнь становится собранием цитат, текстом, а художественное произведение — обыгрыванием собственного опыта. Чужой текст помогает Пушкину вывести на поверхность мучительные переживания, сохранив характерную для аристократической культуры прикровенность внутренней жизни.

 

Л. И. Вольперт показывает, что традиционные жанры французской галантной литературы — послание, сочетающее стихи и прозу, стихи на случай, портрет, анекдот актуализируются и преображаются под пушкинским пером. Так, анекдот, короткий рассказ о событии из частной жизни, одна из составляющих французской светской культуры (вспомним Онегина, хранившего «в памяти своей» «дней минувших анекдоты»), лежит в основе Домика в Коломне, Повестей Белкина, Дубровского, Пиковой дамы, Графа Нулина. Французская комедия служит поводом для серьезных размышлений. «Веселый Бомарше» провоцирует коллизию гения и злодейства в Моцарте и Сальери.

 

Книгу Л. И. Вольперт отличает тонкое внимание к разным аспектам «пушкинской Франции», не только к «игровым пластам французской литературы», но и к «арсеналу идей», каким были для Пушкина трактаты, эссе, исторические сочинения французских мыслителей: Ж. де Сталь, Шатобриана, Токвиля, Ансело. Л. И. Вольперт впервые дает подробный анализ восприятия Пушкиным творчества Стендаля и типологической близости двух писателей. Пушкина и Стендаля сближают схожая оценка романтизма и Шекспира, интерес к психологическому портрету героя, предпочтение прозы, лишенной украшений, простой и лаконичной. Л. И. Вольперт подчеркивает присутствие в творчестве Пушкина и Стендаля тем безумия, судьбы, адюльтера, наполеоновского мифа, частое описание ими промежуточного, между болезнью и здоровьем, состояния.

 

Опираясь на четко аргументированные гипотезы, Л. И. Вольперт реконструирует до сих пор обойденные вниманием исследователей пушкинские замыслы создания курса «Французской поэтики» и истории французской революции. Внимание к «чужому» опыту усиливает в творчестве русского поэта транснациональное измерение, которое отличало «русских европейцев», в особенности тех, что писали на французском языке. Одной из существенных черт представителей России, воспитанных на перекрестке культур, стала их способность к смене точки зрения, к межкультурной подвижности, к более свободному и трезвому вос- приятию национальной культуры.

 

Большой интерес представляет гипотеза о связи образа Татьяны с образом героини романа Ю. Крюденер Валери, позволяющая предположить, что в основе Евгения Онегина лежит тема верной жены, имеющая не только традиционное

стр.9

национальное, но и европейское измерение. Данная гипотеза, так же как реконструкция пушкинского замысла создания французской поэтики — ценное дополнение к печатному изданию книги.

 

Примечателен также завершающий раздел: с большим тактом восстанавливается судьба «французского Пушкина», только в последнее время ставшего доступным для французских читателей благодаря более адекватным, чем прежде, переводам.

 

Пушкинская Франция, сплав интуиции и свободного владения огромным материалом, предлагает неожиданные подходы, точные наблюдения, смелые гипотезы, увлекающие читателя в неисчерпаемое пространство «прекрасной симфонии под названием Пушкин и Франция».

 

Е. П. Гречаная, доктор филологических наук,

старший научный сотрудник

Института мировой литературы

Российской академии наук